Censorship and literary translation in Turkey : translating obscenity after 'The Soft Machine' and 'Snuff' court cases
Date
2017-07
Authors
Abstract
Censorship has been a reality of Turkey since the establishment of the Turkish
Republic. Turkish translators and publishers are among those who have been subjected
to censorship. In 2011, the Turkish publishers (İrfan Sancı and Hasan Basri Çıplak) and
translators (Süha Sertabiboğlu and Funda Uncu) of the novels The Soft Machine and
Snuff were taken to court on the grounds of obscenity. These two court cases constitute
merely two of numerous examples of censorship imposed on translators and publishers
in Turkey. However, such obscenity court cases have hardly been investigated in
studies on censorship and translation focusing on Turkish context. To address this gap,
this thesis investigates the effects of the two court cases on publishers’ and translators’
subsequent translation/publication behaviours, choices and strategies. This research is
constructed as a case study, and is informed by mixed methods including corpus
methods and in-depth interviews. Through corpus methods, and interviews with the
defendants of the two court cases, data regarding translators’ and publishers’
behaviours, decisions and strategies are collected and triangulated. Interviews also
introduce translators’ and publishers’ perspectives in the discussion of censorship in
translation studies. The data are discussed in the light of various censorship theories
and the literature in censorship and translation, and obscenity and translation.