Navigating intersectional identities : the experiences of International Sign interpreters and deaf professionals
Abstract
This doctoral thesis examines the intersectional experiences of International Sign (IS)
conference interpreters and deaf professionals in high-level positions who work with IS
interpreters. The study includes 33 participants with diverse gender, racial, sexual, linguistic,
and geographical backgrounds. Using a multi-phased, multi-method qualitative approach,
including conversations, observations, and mind map interviews, the study provides an in-depth analysis of IS conference interpreting. The theoretical framework adopts a relational
approach and integrates Gender Studies, Critical Race theory, and the Sociology of Work,
drawing on gender and inequality theories in the workplace, intersectionality, and identity
taxation, alongside insights from Deaf Studies and Sign Language Interpreting Studies.
Findings reveal that access to working as an IS conference interpreter is gendered. Feelings of
not belonging are heightened for those in less privileged positions, influenced by male and
hearing dominance, language background, imposter syndrome, and the lack of diverse role
models. These factors shape their experiences of (not) applying for (pre/full) IS accreditation.
Tokenism impacts Global Majority, female, and deaf interpreters, who often seem to be valued
for their identities rather than their skills. Global Majority women face additional identity
taxation, due to representational responsibilities. Despite appearing cohesive, IS interpreting
networks reinforce exclusivity through selective gatekeeping and support practices.
The study further explores the nature of IS conference interpreting, emphasising close
collaboration with deaf professionals. Hierarchies within the field are shaped by hearing
dominance, gender, age, seniority, and professional settings, including the people involved.
The field demands flexibility, creating challenges for caregiving interpreters. Travel
opportunities are unequally distributed, with safety concerns for female, queer, and gender
nonconforming interpreters. Interpreters engage in aesthetic and gendered labour to conform
to, and occasionally challenge, organisation norms.
Finally, the study examines how social identities shape interpreting practices and interactions.
Deaf professionals experience deaf taxation when managing interpreter attitudes and
navigating tensions. They express gendered preferences, with authentic representation being
critical for deaf professionals of colour and queer deaf professionals, yet they often work with
interpreters who are less aligned in terms of identities. IS interpreters face identity taxation, particularly women who encounter inappropriate behaviour. Team dynamics are shaped by
masculinities and femininities, with queer interpreters challenging hetero/cisnormativity.
Global Majority female interpreters navigate racialised and gendered expectations, often
avoiding confrontation to mitigate professional consequences.
The study contributes to Gender Studies, Critical Race Theory, Sociology of Work, Deaf
Studies, and Sign Language Interpreting Studies. Its findings have implications for both
practice and pedagogy in the sign language interpreting field and may inform other gendered
and mobile fields of work.