The collaborative construction of the stand-by mode of interpreting in police interviews with suspects
Abstract
Interpreting is primarily conceptualized as a form of linguistic assistance between two
monolingual speakers even though many of those requiring interpreting services in public
service settings have some knowledge of the language of the institution (Angermeyer
2015). A limited knowledge of the host language may be considered sufficient to
communicate without assistance, insufficient and/or inadequate, or otherwise
acknowledged and be combined with the on-and-off assistance of an interpreter. This is
the so-called ‘stand-by mode’ of interpreting (Angermeyer 2008, p.390). The case study
presented in this thesis explores interactional dynamics and participation patterns in two
authentic video-recorded police interviews conducted in English with two Spanish speaking suspects and a professional interpreter, in which the stand-by mode of
interpreting was used.
Drawing on Conversation Analysis, Interactional Sociolinguistics and on a multimodal
approach to the analysis, this thesis looks at the unique footprint of the stand-by mode of
interpreting as enacted in the way the interaction is organized, the patterns of use, nonuse and initiation of interpreter-mediated sequences, the contextual conditions
surrounding interpreted sequences, and the functions and demands of interpreting in the
stand-by mode as a regime that is used selectively and locally. This thesis contributes to
conceptualizing a new interpreting mode within the Dialogue Interpreting paradigm
which is likely to become more and more relevant in today’s multilingual societies,
problematizes its risks in police interviews, and highlights its potential.